domingo, 14 de septiembre de 2008

Semillas de promesa*




semillas de sandía
rumbo a reír en una casa verde
Ha de reinar dulce de curar golpes

Semillas no en bolsillos de abstracto
Oscuras hijas del abismo
¡Todo ha de reinar!:

Así proclaman herederos de la tierra
Todo ha de reinar
cuando cáscaras caigan
y del dolor brote inocencia

Cuántas semillas quiere usted:
Para la muerte
Para la muerte

Se abrirán puertas
Subiremos de lo blanco hacia lo rojo
hasta beber magia
donde la vida siempre



Graines de promesse
graines de pastèque
cap pour rire dans une maison verte
il faut que règne la douceur pour que les meurtissures disparaissent

Pas de graines au fond des poches de l`abstraction
filles obscures de l`abîme
tout faire pour ça

les héritiers de la terre le proclament ainsi
tout pour que règne la douceur
quand les écorces tombent
et que la doleur germe l´innocence

vous voulez toutes les graines:
pour la mort
pour la mort

s´ouvriront alors les portes
nous passerons du blanc au rouge
même boire la magie
d´où la vie naît toujours







D.RISBN 968-5087-11-3

* Este poema es apertura de todos los demás incluidos en mi libro “El milagro de tu voz distinta” editado por Editorial ITESO en el año de 1999. Para leer sobre el prólogo escrito por David Fernández Dávalos, SJ, puede elegir darle un click! a la siguiente línea electrónica: http://www.galeon.com/martinmerida/aficiones2015831.html
Y los poemas que conforman mi libro (como el que aquí hace alusión a las semillas de sandía) fueron traducidos al francés por el poeta François Perche. Si usted desea obtener más información sobre este poeta, puede optar por dar un click! sobre su nombre.



No hay comentarios.: